어린이동아 13일자 2면 ‘영국 드라마 ‘셜록 3’ 우리말 더빙에 엇갈린 반응’ 기사와 관련된 찬반토론입니다. 외국 드라마에 우리말 더빙(성우의 우리말 목소리를 덧입히는 일)을 하는 것에 대해 독자들이 찬반 의견을 보내줬습니다.
찬성
외국 드라마 시청자 중에는 한글을 모르고 영어를 알아듣지 못해서 한국어 더빙을 하지 않으면 드라마 내용을 이해하지 못하는 사람이 있습니다. 이런 사람들을 위해 더빙판을 만든 것인데, 배우의 생생한 목소리를 듣고 싶다는 이유로 더빙판을 반대하는 것은 잘못됐다고 생각합니다.
만약 일부 시청자들이 더빙된 방송이 아니라 배우의 생생한 목소리를 듣고 싶다면 자막이 들어간 케이블 방송이나 DVD를 보면 됩니다. 특히 이 드라마 같은 추리영화 장르는 자막을 읽으면서 보면 줄거리를 잘 이해하기 어렵습니다.
▶문순수 경기 성남시 도촌초 6
반대
어린이들이 주로 보는 애니메이션은 더빙을 하는 것이 시청자들에게 유익합니다. 하지만 가상의 캐릭터가 아닌 실제 인물이 나오는 드라마나 영화에 더빙을 하면 배우들의 연기 감상을 방해합니다. 또 외국 드라마에 더빙을 하게 되면 배우들이 말하는 입 모양과 우리말 더빙이 맞지 않아 혼란스럽습니다.
‘셜록 시즌3’은 글을 읽기 어려운 노인들이나 어린이들은 거의 보지 않을 것이므로 더빙을 하지 않고 자막을 내보내도 불편한 점은 없을 겁니다.
▶김윤수 서울 노원구 서울태랑초 6
위 기사의 법적인 책임과 권한은 어린이동아에 있습니다.
< 저작권자 ⓒ 어린이동아, 무단 전재 및 재배포 금지 >
※ 상업적인 댓글 및 도배성 댓글, 욕설이나 비방하는 댓글을 올릴 경우 임의 삭제 조치됩니다.
더보기