배움터
  •  [드라마 영어 ‘아이칼리(iCarly)’ 배우기]10월 15일
  • 어린이동아 취재팀
  • 2010-10-15 05:59:10
  • 인쇄프린트
  • 글자 크기 키우기
  • 글자 크기 줄이기
  • 공유하기 공유하기
  • URL복사

제35화 기비, 분노 폭발하다 방영 내용은 10월 16일(토) 오후 8시에 니켈로디언 채널에서 확인할 수 있습니다.

 

○Situation Summary

자신의 여자 친구 타샤가 발을 삐끗하면서 프레디와 함께 넘어지는 걸 본 기비는 두 사람이 키스하려 했다고 오해하고 프레디에게 결투 신청을 하는데….

 

 

○Conversation #1


SPENCER: Hi.
CARLY: What is going on?
SPENCER: I am shredding newspapers with an industrial gasoline-powered paper shredder. How was school?
SAM: I do not remember or care. Man, why do they even make these things anymore?
CARLY: Some people still read newspapers.
SAM: Yeah, hobos and the elderly.
CARLY: Why are you industrially shredding newspapers?
SPENCER: Because, that snooty art critic Oliver Dixon from the Seattle Tribune wrote a mean review of my sculptures.
CARLY: He did?
SAM: That jerk.
SPENCER: Yeah! So I grabbed as many of these as I could find and now I am making Oliver Dixon's review feel this.
SPENCER: That felt nice!
SAM: Man, look at all this. Holy chizz on a chisel.
CARLY: What?
SAM: “Spencer Shay of Seattle died of natural causes last Saturday.”
CARLY: It does not say that. It says that!
SPENCER: Nice. First they insult my art, and now they call me dead… which, incidentally, I am not.

 

<해석>
스펜서: 왔니?
칼리: 뭐 하는 거야?
스펜서: 분쇄기에 신문 넣고 아무도 못 읽게 국수 가락으로 만들고 있어. 학교는 어땠니?
샘: 학교는 생각도 안 나. 왜 사람들은 아직도 신문을 만들까?
칼리: 읽는 사람이 있으니까 만들겠지.
샘: 노숙자하고 노인들은 읽지.
칼리: 근데 왜 신문지를 분쇄하는 건데?
스펜서: 왜냐하면 ‘올리버 딕슨’이란 속물 예술 평론가가 시애틀 트리뷴지에 내 작품에 대해 악평을 썼거든.
칼리: 정말?
샘: 바보!
스펜서: 내 말이! 그 기사가 난 신문을 모아서 ‘올리버’한테 복수하는 심정으로 갈아버리는 거야.
스펜서: 속 시원하다!
샘: 이거 좀 봐. 아니, 어떻게 이럴 수가!
칼리: 왜?
샘: “시애틀에 거주하는 스펜서 셰이가 지난 토요일 사망했다.”
칼리: 그럴 리가 있니? 정말이네!
스펜서: 기가 막혀! 작품도 악평을 해대더니 이젠 사람을 죽이네…. 이렇게 멀쩡히 산 사람을!

 

 

 

○Conversation #2


FREDDIE: Gibby. Listen, this whole thing has gotten way out of….
FREDDIE: That was a chai latte.
GIBBY: Well I am going to make you a die latte. Yeah, I said it.
FREDDIE: Nothing happened between me and Tasha. I was just talking to her and….
GIBBY: And you lost control and tried to kiss her up. I am going to break you.
SAM: Come on, Gib. Time to train, kid.
GIBBY: Good.
FREDDIE: Trai… You are training him to fight me? Why?
SAM: Because Carly asked me to go over to his house and talk him out of fighting you….
GIBBY: To no avail.
SAM: Oh, and the fight is not going to be behind the gym anymore.
GIBBY: There has been a change in venue.
FREDDIE: To where?
SAM: iCarly. You and Gibby are going to swing it out live on the web.
FREDDIE: Why?
SAM: Because who would not want to watch Gibby pound the fudge out of you? Let's go, Gib.
GIBBY: Say bye-bye to your fudge.
SAM: Gibby!
GIBBY: Coming!
FREDDIE: My fudge.

 

<해석>
프레디: 기비. 일이 원치 않는 방향으로 흘러가는 거 같은데….
프레디: 녹차 라테라고!
기비: 난 널 죽음의 라테로 만들 거야. 그래, 농담 아냐!
프레디: 나랑 타샤는 아무 일도 없었어. 그냥 얘기하다가….
기비: 쓰러지는 척하면서 키스하려고 한 거잖아. 너 부숴버릴 거야!
샘: 가자! 스파링 시간이야!
기비: 알았어.
프레디: 스파…. 나랑 잘 싸우게 훈련시키는 거니? 왜?
샘: 실은 칼리가 싸우는 거 포기하도록 기비를 설득하라고 했는데….
기비: 소용이 없었지.
샘: 아예 공개적으로 싸우는 게 어때?
기비: 대결 장소가 바뀌었어!
프레디: 어디로?
샘: 아이칼리 쇼! 너희들 싸우는 걸 인터넷으로 생중계하려고.
프레디: 왜?
샘: 너의 물렁살 출렁거리는 거 보면 다 재밌어 할 걸. 가자, 기비.
기비: 나중에 보자, 물렁살!
샘: 기비!
기비: 갈게!
프레디: 물렁살.

 

 

 

○Let's Learn!


(1) 단어
shred: 자르다
hobo: 떠돌이 일꾼, 부랑자
elderly: 연세 드신 분들, 어르신들
mean: 인색한, 심술궂은
sculpture: 조각품
jerk: 얼간이
grab: 붙잡다, 잡다
chizz: 속이다
insult: 모욕하다
incidentally: 그건 그렇고, 우연히
venue: (스포츠 경기, 공연의) 장소
swing: 흔들리다
pound: 치다, 두드리다

(2) 숙어/줄임말
lost control: 중심을 잃다, 균형을 잃다
to no avail: 보람 없이, 헛되이

 


● Quick Quiz!


(1) 스펜서가 분쇄기에 넣은 것은 무엇일까요?
① 마이크 ② 신문 ③ 작품

(2) 기비와 프레디의 바뀐 대결 장소는 어디일까요?
① 아이칼리 쇼 ② 놀이터 ③ 학교

 

*정답을 니켈로디언 홈페이지(www.nick.co.kr)에 응모하시면 추첨을 통해 격주마다 4명씩 선정해 ‘아이칼리 노트’를 선물로 드립니다. 당첨자 발표는 닉 홈페이지에서 확인할 수 있습니다.


어린이동아 취재팀 kids@donga.com

위 기사의 법적인 책임과 권한은 어린이동아에 있습니다.

< 저작권자 ⓒ 어린이동아, 무단 전재 및 재배포 금지 >

한국지역난방공사 권지단
  • 댓글쓰기
  • 로그인
    • 어동1
    • 어동2
    • 어동3
    • 어동4
    • 어솜1
    • 어솜2
    • 어솜3

※ 상업적인 댓글 및 도배성 댓글, 욕설이나 비방하는 댓글을 올릴 경우 임의 삭제 조치됩니다.

더보기

NIE 예시 답안
시사원정대
  • 단비교육