어린이 기자마당
  • [어린이기자 킹왕짱] 번역가 신수진, 어린이 독자를 만나다
  • 김보민 기자
  • 2018-03-13 16:04:32
  • 인쇄프린트
  • 글자 크기 키우기
  • 글자 크기 줄이기
  • 공유하기 공유하기
  • URL복사

김보민 기자가 뽑은 어린이기자 ‘킹왕짱’

김보민 기자가 뽑은 어린이기자 킹왕짱

기사는 어떻게 쓰는 걸까요? 좋은 기사란 어떤 글일까요? 어린이동아 취재 기자가 어린이동아 온라인 카페 ‘기사 보내기’ 게시판에 올려진 기사 중 매우 잘 쓴 기사를 골라 소개합니다. 더 좋은 기사를 쓰기 위한 ‘1급 정보’도 알려드려요.^^​




‘91층 나무집’의 신수진 번역가를 만난 어린이들​


어린이기자의 글

1일 제주 제주시 그림책갤러리 ‘제라진’에서 ‘91층 나무집’(시공주니어 펴냄) 출간기념으로 번역가의 강연이 있었다. ‘91층 나무집’은 예약판매를 할 정도로 어린이들에게 인기 있는 책이다. 그런 ‘나무집’ 시리즈를 번역한 사람은 제주도에 살고 있는 신수진 번역가이다. 이날 신수진 번역가는 ‘91층 나무집’을 번역하는 과정을 들려주고 어린이 독자들과의 만남을 가졌다.

강연회에서 신 번역가는 “나를 만나는 어린이 독자들은 ‘104층 나무집 언제 나와요?’라고 묻는데 호주에서 작가가 책을 쓰고, 시공주니어 출판사가 나에게 보내면 번역과 편집을 해야 하기 때문에 시간이 걸릴 수밖에 없다”라고 말했다. 아울러 번역가는 ‘104층 나무집’도 2019년 초에 출간할 예정이라는 정보를 말해 주었다.

그는 “책 안에 ‘잠수함 샌드위치 노래 베스트 10’이 나오는데 원서에는 어린이 독자들이 잘 모르는 팝송 제목들이 있어서 그대로 번역 할지, 한국 노래로 바꿀지 고민했다. 결국 레드벨벳의 ‘빨간 맛’ 방탄소년단의 ‘피, 땀, 눈물’ 등 어린이들이 즐겨듣는 노래로 했다”라며 번역할 당시에 했던 고민에 대해서도 말했다.

강연회가 끝난 후 사인회를 했고, 신수진 번역가는 앞으로도 기회가 된다면 어린이 독자들을 만날 계획이라고 했다.

▶글 사진 제주 제주시 아라초 5 정가희 기자​


쉿! 좋은 기사를 위한 1급 정보

가희 기자, 안녕하세요? ‘91층 나무집’ 신수진 번역가의 강연을 다녀온 후 기사를 작성했네요. 강연에 관한 정보를 육하원칙에 맞춰 잘 정리했습니다. 또 번역가가 강연에서 한 이야기들을 사례와 함께 구체적으로 적어주었어요. 이 책의 독자라면 궁금해할 만한 다음 책의 출간 정보까지 적은 점도 좋습니다.

가희 기자의 기사가 더욱 완벽해지기 위한 방법을 한 가지 알려드릴게요. 기사를 읽는 독자 가운데는 ‘나무집’ 시리즈를 아는 독자도 있지만 이 책에 대해 모르는 독자도 있겠지요. ‘나무집 시리즈는 주인공 앤디와 테리가 기발한 상상력으로 지은 나무집에서 일어나는 일들을 담은 책’처럼 이 책을 소개하는 문장을 추가하면 더욱 좋겠습니다.

가희 기자, 앞으로도 멋진 기사 부탁해요!​






▶어린이동아 김보민 기자 gomin@donga.com

위 기사의 법적인 책임과 권한은 어린이동아에 있습니다.

< 저작권자 ⓒ 어린이동아, 무단 전재 및 재배포 금지 >

한국지역난방공사 권지단
  • 댓글쓰기
  • 로그인
    • 어동1
    • 어동2
    • 어동3
    • 어동4
    • 어솜1
    • 어솜2
    • 어솜3

※ 상업적인 댓글 및 도배성 댓글, 욕설이나 비방하는 댓글을 올릴 경우 임의 삭제 조치됩니다.

더보기

NIE 예시 답안
시사원정대
  • 단비교육